Translation

How to Translate a Japanese Auction Sheet to English — Complete Guide

📅 Updated April 2026 ✍ JP Sheet Team ⏱ 13 min read

Japanese auction sheets use a universal code system for grades and damage marks — A, B, U, W, R, RA — that buyers worldwide have learned to read. But the inspector notes, equipment list, handwritten comments, and auction-specific fields are entirely in Japanese. These sections often contain the most critical information on the entire sheet.

A buyer who reads only the grade number and damage diagram is seeing perhaps 60% of what the auction sheet tells them. The remaining 40% — mechanical fault descriptions, water damage notes, structural repair details, hybrid battery warnings, odometer doubt reasons — is in Japanese text that requires proper translation to access.

This guide covers every section of a Japanese auction sheet, what it contains in Japanese, the most important terms and their meanings, real examples of inspector notes and what they mean, and exactly when translation is essential.

What Each Section of the Sheet Contains

A standard Japanese auction sheet has approximately 8–10 sections. Some are in universal codes, others are entirely in Japanese:

1
Vehicle Information Header
Make, model, year, chassis code, engine, colour, mileage
Mostly universal

The top section contains vehicle identification data. Most fields use numbers and universal codes, but some are in Japanese:

  • 車名 (shamen) — vehicle make/name
  • 型式 (katashiki) — model code / chassis type
  • 色 (iro) — colour (the colour name is in Japanese)
  • 走行 (soko) — mileage/odometer reading
  • 年式 (nenshiki) — year of manufacture
  • 初年度登録 (shonenido toroku) — date of first registration in Japan

Translation needed: colour name and first registration date format.

2
Grade Section
Exterior grade, interior grade, overall assessment
Universal codes

The grade uses the universal S, 6, 5, 4.5, 4, 3.5, 3, 2, 1, R, RA system. The interior grade uses A, B, C, D. These are understood universally and do not require translation.

However, some auction houses add a written grade explanation in Japanese alongside the number. Translation of this text can clarify why a specific grade was assigned.

3
Damage Diagram
Marked damage codes on vehicle outline drawing
Universal codes

The damage diagram uses universal codes — A1, A, A2, A3, B, B2, B3, C, U, W, X, Y, S, H, E, P — marked on a top-view and/or side-view outline drawing of the vehicle. These codes are universal across all auction houses and do not require translation.

However, some inspectors add brief Japanese annotations next to specific marks — for example writing 板金 (sheet metal work) next to a W mark to clarify the type of repair. These annotations do require translation for full understanding.

4
Inspector Notes — 検査員備考
The most important section — entirely in Japanese
Requires translation

This is the most important section to translate. The inspector's written observations — 検査員備考 (kensain biko) or similar field name — contains everything the inspector noticed during their 15–20 minute physical examination that doesn't fit into standard damage codes.

This section can contain:

  • Mechanical issues not represented by E marks — engine noises, unusual smells, warning lights
  • Water or flood damage details — specifically using words like 冠水 or 水没
  • Structural repair details beyond what the W marks show
  • Hybrid or electric system notes — battery health warnings, warning light status
  • Odometer doubt reasons — why ★★ or ★★★ was assigned
  • Tyre and suspension observations
  • Smoke, smell or interior condition notes not in grade
  • Specific damage descriptions for complex repairs

Without translation of this section, you are buying with incomplete information regardless of how well you can read the damage diagram.

5
Equipment List — 装備
Factory and aftermarket features — entirely in Japanese
Partial translation needed

The equipment section lists every confirmed feature on the vehicle. Many are abbreviated codes but the descriptions are in Japanese. Key items to understand:

  • サンルーフ (sanrufu) — sunroof
  • ナビ / カーナビ (kānabi) — car navigation system (note: Japanese-language only, cannot convert to English)
  • バックカメラ (bakku kamera) — rear view camera
  • ETC — Electronic Toll Collection transponder (Japan-specific, may not be usable internationally)
  • クルーズコントロール (kurūzu kontorōru) — cruise control
  • 革シート (kawa shīto) — leather seats
  • 両側スライドドア (ryōgawa suraido doa) — dual sliding doors (on vans/MPVs)
  • 4WD / AWD — drivetrain (usually shown as universal code)
  • HEV / PHEV — hybrid / plug-in hybrid system

For hybrid vehicles specifically, the equipment list may contain battery condition indicators or hybrid system warning notes that are critical to understand.

6
Mileage Doubt Notation
Reason for ★★ or ★★★ — requires translation
Requires translation

When a mileage doubt star (★★ or ★★★) is assigned, the inspector may record a brief reason in Japanese next to the mileage field. This can tell you whether the doubt was based on physical wear inconsistency or something more specific like instrument cluster replacement.

  • 走行距離不明 (soko kyori fumei) — mileage unknown
  • メーター交換 (mētā kōkan) — instrument cluster/odometer replaced
  • 走行過多疑い (soko kata utagai) — excessive mileage suspected

Understanding why the doubt star was assigned helps assess the severity — an odometer replacement noted (meter change) is more serious than a general inconsistency flag.

7
Auction House Specific Fields
Varies by house — sometimes contains critical additional notes
Often needs translation

Different auction houses (USS, TAU, HAA, LAA) have slightly different sheet formats with house-specific fields. These may include:

  • Seller type (dealer, private, fleet, lease return)
  • Additional mechanical test results
  • Emissions test results
  • Any special conditions or restrictions on the sale

USS sheets are particularly detailed with additional mechanical notes. TAU sheets may include Toyota-specific service history indicators.

Critical Japanese Terms — Glossary

These are the most important Japanese terms to recognise on an auction sheet. Any of these appearing in inspector notes changes the significance of a purchase:

Accident and Structural Terms

JapaneseRomanisationMeaningSignificance

shufuku-reki ari
shufuku-reki ariAccident repair history confirmedCritical — confirms accident history even if not R graded

kokkaku shūsei
kokkaku shūseiStructural frame straightening/repairCritical — structural work performed

airbag tenkai
airbag tenkaiAirbags deployedCritical — confirms RA-level collision even if graded R

bankin shūri
bankin shūriPanel beating / sheet metal repairHigh — repair work confirmed on a panel

tōsō
tōsōRepainting / resprayHigh — panel was resprayed, possibly after repair

Water and Flood Terms

JapaneseRomanisationMeaningSignificance

kansui
kansuiFlood damage / submerged in waterCritical — flood car confirmed

suibotsu
suibotsuSubmerged under waterCritical — complete submersion

kansuisha
kansuishaFlood-damaged vehicleCritical — explicit flood car designation

mizubitashi
mizubitashiWater-soakedCritical — significant water intrusion

amemori
amemoriRain leak / water ingressHigh — ongoing water entry issue

Mechanical and Engine Terms

JapaneseRomanisationMeaningSignificance

enjin ion
enjin ionAbnormal engine noiseCritical — engine mechanical problem

oiru more
oiru moreOil leakHigh — requires investigation and repair

keikōtō tentō
keikōtō tentōWarning light illuminatedCritical — active warning light at inspection

AT ijō
AT ijōAutomatic transmission abnormalityCritical — transmission issue

haiki-shū
haiki-shūExhaust smell / unusual exhaust odourHigh — combustion or exhaust system issue

enjin oiru shōhi
enjin oiru shōhiExcessive engine oil consumptionHigh — engine wear indicator

Hybrid and EV Terms

JapaneseRomanisationMeaningSignificance

haiburiddo batteri
haiburiddo batteriHybrid batteryHigh — any note about hybrid battery is important

batteri rekka
batteri rekkaBattery degradationCritical — battery needs replacement

HV shisutemu keikō
HV shisutemu keikōHybrid system warningCritical — hybrid system fault light active

jūden fuka
jūden fukaCannot charge / charging failureCritical — battery system fault

Mileage and Odometer Terms

JapaneseRomanisationMeaningSignificance

mētā kōkan
mētā kōkanOdometer / instrument cluster replacedCritical — real mileage unknown

soko kyori fumei
soko kyori fumeiMileage unknownCritical — odometer unreliable

mētā fudō
mētā fudōOdometer not working / inoperableCritical — mileage cannot be verified

Real Inspector Note Examples and Translations

Here are real examples of inspector note content and what they mean for buyers:

エンジン始動時異音あり、暖機後改善
Translation: Abnormal engine noise on cold start, improves after warm-up.
What it means: Engine noise on cold start, typically indicating worn timing chain tensioner, valve train wear or hydraulic lifter issue. Improves after warm-up means oil pressure increases and masks the noise — the problem is still present.
Critical — mechanical repair likely needed
室内タバコ臭あり、クリーニング済み
Translation: Cigarette smell in cabin, cleaning performed.
What it means: The car was used by a smoker. Cleaning was done but residual smell likely remains. This affects resale value and may be objectionable to buyers in some markets.
Medium — affects desirability, disclose to end buyer
前部フレーム修正歴あり、走行に支障なし
Translation: Front frame straightening history confirmed, no impact on driving.
What it means: The front chassis frame was straightened after an accident. "No impact on driving" is the inspector's observation — structural integrity may still be reduced. This is serious even if the car drives fine.
Critical — structural repair confirmed
ハイブリッドバッテリー残量少ない、交換推奨
Translation: Hybrid battery remaining capacity low, replacement recommended.
What it means: The hybrid battery is near end of life. For an Aqua or Prius, replacement costs $800–$1,800. This note on a Grade 4.5 car completely changes the economic calculation.
Critical — factor $800–$1,800 battery replacement into price
タイヤ残量少ない(4本交換時期)
Translation: Tyre tread depth low, all 4 tyres due for replacement.
What it means: All four tyres need replacing. Budget $200–$600 for new tyres depending on tyre size and brand.
Medium — factor tyre replacement cost into price
冠水歴あり、電装系要確認
Translation: Flood damage history, electrical systems require inspection.
What it means: The car has confirmed flood history. The inspector is specifically flagging electrical systems as requiring inspection. This is a flood car — high risk for long-term electrical failures.
Critical — flood car confirmed, avoid unless expert review

Why Google Translate Fails on Auction Sheets

Google Translate and DeepL are capable tools for general Japanese — but auction sheet inspector notes are a specialised register of Japanese that standard AI translation handles poorly for several reasons:

Real risk: A common mistranslation pattern is Google Translate rendering critical notes as vague or neutral — "engine condition noted" instead of "abnormal engine noise on cold start" — leading buyers to think the note is unimportant when it documents a significant mechanical problem.

When Translation Is Essential

Translation is always useful, but it is non-negotiable in these situations:

Practical rule: If you would not buy a car with a significant unknown mechanical fault or flood history, then you need a translation for any car where inspector notes exist. The translation costs $3–$10. The mechanical repairs it could prevent run to thousands.

Get Your Auction Sheet + English Translation

Order the full auction record plus a human-quality English translation of all Japanese sections — inspector notes, equipment list and all annotations. Report + Translation bundle: $10.

Get Report + Translation →

Frequently Asked Questions

Why do Japanese auction sheets need translation?
+
The grade and damage codes are universal but inspector notes, equipment lists, handwritten comments and auction-specific fields are entirely in Japanese. Inspector notes often contain the most critical information — mechanical fault descriptions, water damage, hybrid battery warnings, structural repair details — that is completely invisible without translation.
Can I use Google Translate for Japanese auction sheets?
+
Google Translate performs poorly on auction sheet content. Inspector notes use highly specialised automotive shorthand, house-specific abbreviations, and handwritten text that standard AI tools consistently mistranslate or understate. Critical notes are frequently rendered as vague or neutral text, leading buyers to miss serious warnings.
What does 冠水 mean on a Japanese auction sheet?
+
冠水 (kansui) or 冠水車 (kansuisha) means flood damage or flood-damaged vehicle. This is one of the most critical terms on any auction sheet. Other water-related terms: 水没 (suibotsu) means submerged, 水浸 (mizubitashi) means water-soaked. Any of these in inspector notes means the car has confirmed flood history.
What Japanese terms mean the car has been in an accident?
+
Key accident terms: 修復歴あり (shufuku-reki ari) — accident repair history confirmed. 骨格修正 (kokkaku shūsei) — structural frame repair. エアバッグ展開 (airbag tenkai) — airbags deployed. 板金修理 (bankin shūri) — panel beating/repair. These may appear in notes even on cars not graded R or RA, and are critical to understand.
When should I order a Japanese auction sheet translation?
+
Always order for: any hybrid vehicle (battery health only in Japanese notes), grade below 4, R or RA grade cars, cars with E marks, mileage doubt stars ★★/★★★, multiple W marks suggesting significant repairs, and any car over ¥2,000,000. For clean Grade 5 cars with minimal marks and no inspector notes, translation is useful but less critical.

Related Articles

Buying Tips
12 Auction Sheet Red Flags Every Buyer Must Know
Buying Tips
How to Spot Water Damaged Japanese Cars
Damage Marks
U, W, E, P and C Marks Explained
Buying Tips
Verify Auction Sheet by Model: Toyota, Honda, Nissan