Translation

Translate Japanese Auction Sheet to English: Complete Field-by-Field Reference (2026 Guide)

✍ JP Sheet Japan Auction Desk ✓ Last reviewed 25 May 2026 ⏱ 16 min read
⚡ Quick answer

Every Japanese auction sheet has four sections: header fields (printed Japanese), body damage diagram (alphabet codes A/B/U/W/E), grade markers (修復歴, mileage stars), and inspector notes (検査員備考) — handwritten cursive Japanese containing the critical findings. The first three sections translate easily with a glossary. The inspector notes section is where 冠水 (flood), 骨格修正 (frame correction), 走行距離不明 (mileage doubt) and other risks get recorded — and where machine translation fails most. Always use professional human translation for the inspector notes.

Reviewed by Japan auction desk translators. Every Japanese term, romanisation, and English equivalent in this guide has been reviewed by JP Sheet's senior translation team — auction professionals translating Japanese auction sheets every working day. Examples reflect real inspector notes from our verification work.
💡

Key takeaways

  • Every Japanese auction sheet has 4 distinct sections — translate each separately with the right method.
  • Header fields and damage codes are standardised and translate easily with a glossary.
  • The inspector notes (検査員備考) section contains the critical findings — and is the section machine translation handles worst.
  • The ten most critical terms (修復歴, 冠水, 骨格修正, 走行距離不明, 板金修理, 塗装, 交換, 劣化, 残量少, 車検) catch ~80% of risk findings.
  • Google Translate frequently softens or skips critical terms — translating 冠水 as "wet" instead of "flood damage" is a documented failure mode.
  • Cursive handwriting in inspector notes defeats OCR tools — human reading is required.
  • Professional translation costs $5-$10 — between 0.05% and 0.5% of typical undetected-risk loss ($2,000-$10,000).

Most Japanese auction sheet content is translatable with a basic glossary. About 80% of the printed fields use standard Japanese terms that map cleanly to English.

The remaining 20% — the handwritten inspector notes section — is where the critical findings hide. Flood damage. Mileage doubts. Structural repairs. Unusual conditions. None of these appear in the standard damage grid. All of them appear in the inspector's handwritten Japanese notes.

This guide is the complete translation reference. Section by section, field by field, with the 80+ Japanese terms that matter, real inspector note examples translated, and a clear-eyed view of where machine translation succeeds and where it fails.

Why do Japanese auction sheets need translation?

Japanese auction sheets exist primarily for Japanese buyers reading Japanese in person at auction. Foreign buyers receive copies through exporters or verification services. The vehicle information was never originally written for non-Japanese audiences.

A foreign buyer reading only the visible numbers and codes — grade, mileage, body damage marks — sees roughly 60% of the actual content of the sheet. The other 40% sits in Japanese-only fields and the inspector's handwritten notes. Without translation, the buyer makes a purchase decision based on partial information.

The consequences are predictable. Across our verification work, vehicles purchased without proper translation account for the majority of buyer surprises post-shipment. The information was on the sheet — it was just not in a language the buyer could read.

What does each section of a Japanese auction sheet contain?

Every Japanese auction sheet has the same four sections regardless of which auction house issued it (USS, TAA, HAA, JU, CAA and others use slightly different layouts but the same content categories). Translating effectively means translating each section with the appropriate method.

Which header fields appear on every sheet?

The header section contains standardised printed Japanese fields. Every auction sheet uses these same terms. Once you learn them you can translate any header in seconds.

1
Header fields — model, identity, year
12 terms
JapaneseRomajiEnglishNotes
車名shameiModel namee.g. Vellfire, Hiace, Prius
型式katashikiChassis / type codeGGH30, NHP10, ANH20 etc.
車台番号shadai bangōChassis numberFull chassis incl. serial
iroColor白=white, 黒=black, 銀=silver
年式nenshikiYear / model yearOften shown as H30, R3, R5 etc.
初年度登録shonen-do tōrokuFirst registration dateJapanese registration date
走行sōkōMileage (running distance)In km, may have ★ doubt marks
車検shakenInspection certificate validity"Inspection Valid Till MM/YYYY"
排気量haikiryōEngine displacementIn cc (e.g. 1500, 2500)
燃料nenryōFuel typeガソリン=petrol, 軽油=diesel, HV=hybrid
ミッションmisshonTransmissionAT=auto, MT=manual, CVT
駆動kudōDrive type2WD or 4WD

Japanese era years. Japanese auction sheets often use Japanese imperial era years instead of Gregorian. H30 = Heisei 30 = 2018. R3 = Reiwa 3 = 2021. R5 = Reiwa 5 = 2023. Conversion is critical for matching the year claimed against the chassis code generation.

What do the body damage codes mean?

Body damage uses alphabet codes marked on the car body diagram. The codes themselves are simple — the difficulty is interpreting severity and reading multiple codes correctly together.

2
Body damage codes
12 codes
CodeJapaneseEnglishNotes
AキズScratch (small)Surface scratch < index finger
A1-A4キズScratch (sized)Numbered for severity
B凹みDent (small)Indentation, walnut-sized
U凹み (浅い)Shallow dentSlight surface deformation
W波打ちWave / panel rippleFrom body filler — NOT water!
EエクボMultiple small dentsHail damage typically
P塗装Paint imperfectionRepaint or paint defect
CサビCorrosion / rustSurface rust visible
X交換Replaced partPanel has been replaced
Y亀裂CrackPlastic or glass crack
Sサビ穴Rust holeCorrosion through panel
H補修跡Repair markEvidence of past repair

Common mistake. W stands for 波打ち (wave / panel ripple) from body filler repair. It does NOT mean water damage. Flood damage is recorded as 冠水 in the inspector notes, never as a body code. Confusing W with water is one of the most common first-time-buyer mistakes.

Which grade markers indicate accident or damage history?

Grade markers tell you the inspector's verdict on the vehicle's overall condition and history. These are critical and use specific Japanese terminology that must be translated correctly.

3
Grade markers — accident, mileage, condition
10 terms
JapaneseRomajiEnglishNotes
修復歴 有shūfukureki ariAccident history declaredMajor — R-grade or RA-grade
修復歴 無shūfukureki nashiNo accident historyClean structural record
評価点hyōka-tenAuction grade / scoree.g. 4.5, 5, R, RA, 0, 1
内装naisōInterior gradeA=best, B, C, D, E=worst
外装gaisōExterior gradeA=best, B, C, D, E=worst
走行距離不明sōkō kyori fumeiMileage unknown / unreliableInspector flagged mileage doubt
hoshiMileage doubt (1 star)Some doubt about stated mileage
★★★hoshi mittsuMileage doubt (3 stars)High doubt — likely tampered
骨格修正kokkaku shūseiFrame correction / structural repairMajor finding — investigate
骨格部位kokkaku buiStructural part affectedWhere the frame was repaired

Which Japanese terms appear in inspector notes?

The inspector notes section is where the critical findings hide. This is the section that requires the most careful translation — and where machine translation fails most.

4
Inspector notes — the critical terms
20 terms
JapaneseRomajiEnglishNotes
検査員備考kensa-in bikōInspector's remarks (this section)The notes section itself
冠水kansuiFlood damageWater reached floor/seat level
水没suibotsuSubmerged (worst)Fully underwater — total loss
浸水shinsuiWater intrusion (mild)Water entered but lower level
下回り冠水跡shita-mawari kansui atoUnderbody flood marksFlood marks underneath
板金修理bankin shūriBody / panel repairSheet metal work done
塗装tosōRepaintedPanel has been resprayed
交換kōkanReplacedPanel or part replaced
劣化rekkaDeteriorationWear, age-related decline
残量少zanryō shōLow remaining (tread)Tyres near end of life
展開tenkaiAirbag deployedPast airbag deployment
事故jikoAccidentAccident reference
凹みhekomiDentMentioned in notes
サビsabiRustCorrosion noted
kizuScratch / woundGeneric damage reference
割れwareCrack / splitPlastic, glass
汚れyogoreDirt / stainMostly interior
タバコ臭tabako shūCigarette smellSmoking history
機関kikanEngine / mechanicalMechanical system note
走行過多疑sōkō kata giSuspected high mileageInspector mileage doubt

What do real inspector notes look like translated?

Real inspector notes are short — usually 1-3 lines of Japanese. They use abbreviations, partial kanji, and context-dependent phrasing. Here are real examples translated by our team.

🇯🇵 Original Japanese
前バンパー キズ、右後ドア 凹み小、走行距離不明
🇬🇧 English translation
Front bumper has scratches. Right rear door has small dent. Mileage stated is not reliable (inspector flagged doubt).
🇯🇵 Original Japanese
下回り冠水跡あり、車内 汚れ多数、エアコン要確認
🇬🇧 English translation
Underbody shows flood damage marks. Cabin has multiple dirt/stain marks. Air conditioning needs verification (likely not working).
🇯🇵 Original Japanese
右フロントフェンダー 板金修理、塗装、骨格修正なし
🇬🇧 English translation
Right front fender has been repaired with body filler and repainted. No structural / frame correction — repair was cosmetic only.
🇯🇵 Original Japanese
タイヤ 4本 残量少、車検切れ、機関 正常
🇬🇧 English translation
All four tyres have low remaining tread (need replacement). Inspection certificate expired. Engine / mechanical systems are normal.
📋

In our translation work, the single most consequential missed translation we see is 下回り冠水跡 (underbody flood marks). Buyers and even some translators miss the 下回り (underbody) qualifier and read this as a simple dirt note. The 跡 (ato, "marks") suffix is what makes it conclusive — it means the inspector physically saw evidence of historical flooding under the chassis. A vehicle with this notation should be treated as flood-damaged regardless of how clean the cabin looks.

Why does Google Translate fail on auction sheets?

Machine translation works reasonably well for general Japanese text but consistently fails on auction sheets for three specific reasons.

First, inspector notes are handwritten in cursive Japanese that OCR tools cannot read accurately. The cursive style varies by inspector, includes connected strokes, and uses abbreviated or partial kanji. Even commercial Japanese OCR systems struggle with this content.

Second, auction-industry terminology sits outside standard dictionary usage. Words like 冠水 (kansui = flood), 骨格修正 (kokkaku shūsei = frame correction), 残量少 (zanryō shō = low remaining tread) are specialised. Google Translate handles them poorly because they are statistical outliers in its training data.

Third, machine translation softens severity. The most documented failure mode is translating critical terms with innocuous English equivalents — making the vehicle sound less risky than it is.

⚠️ Documented Google Translate failure examples
Original
Google says
"flooding" or "wet" (innocuous)
Correct
"Flood damage — vehicle was submerged at floor level"
Original
Google says
"skeletal correction" (anatomical, meaningless)
Correct
"Frame correction — major structural repair, accident-grade"
Original
Google says
"mileage unknown" (literal but misleading)
Correct
"Inspector flagged mileage as not reliable — possible rollback"

How does translation difficulty vary by section?

Not all auction sheet content is equally difficult to translate. Knowing the difficulty tier of each section helps decide what you can self-translate vs what requires professional help.

Easy · self-translatable

Header fields + body damage codes + equipment list

Printed Japanese with standardised vocabulary. A glossary handles 95% of cases. Most buyers can learn these in 2-3 hours of study. Machine translation handles these reasonably well with the proviso that you double-check unfamiliar terms against the glossary.

Medium · learn the critical 20

Grade markers + accident indicators

Specialised but consistent terminology. 修復歴, 骨格修正, 走行距離不明 and similar terms appear repeatedly across sheets. Learn the critical 20 terms and you can self-check this section reliably. Machine translation handles this partially — works for some terms, fails on others.

Hard · use professional translation

Inspector notes — handwritten Japanese

Cursive handwriting in Japanese with auction-industry specialised vocabulary. Even fluent Japanese readers can find this difficult. OCR fails entirely on this section. Machine translation cannot read what it cannot OCR. Always use professional human translation for inspector notes — this is where the critical risk findings hide and where machines fail most.

How do you translate a Japanese auction sheet step by step?

The complete translation process for any Japanese auction sheet follows the same five steps. Each step handles a different section with the appropriate method.

1
Identify the four main sections
Every sheet has four sections: header, body damage diagram, grade markers, inspector notes. Translate each separately with the method that fits its difficulty.
2
Translate header fields using the standard glossary
Use the 12-term glossary above. Header fields are standardised and translate cleanly. Convert Japanese imperial era years to Gregorian (H30 = 2018, R3 = 2021, R5 = 2023).
3
Decode body damage marks using the code reference
Body damage marks are alphabetic codes (A/B/U/W/E/P/C/X/Y/S/H) marked on the car diagram. Use the 12-code glossary. Remember W is "wave" (panel ripple from filler), not water damage.
4
Translate the grade markers carefully
修復歴 status (accident history), mileage doubt stars, interior/exterior grades and any 骨格修正 (frame correction) note. These determine the vehicle's structural condition and resale value.
5
Use professional translation for inspector notes
Handwritten cursive Japanese cannot be reliably machine-translated. Use professional human translation for the inspector notes (検査員備考) section — this is where 冠水, 骨格修正, 走行距離不明 and other critical findings hide.

Order a human translation of your auction sheet — $5 standalone, $10 with full report

Our Japan auction desk team translates the inspector notes section accurately — catching the critical terms machine translation softens or misses. Standard turnaround 30 minutes, 12-hour maximum.

Get Translation — $5 →

When is translation essential vs nice-to-have?

Translation is essential for any auction-sold vehicle purchase you cannot read yourself. The cost ($5-$10) is so low relative to the risk that the cost-benefit is overwhelming.

Specific scenarios where translation is absolutely essential:

📋

In 2025-2026 we have seen translation requests double for vehicles from Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh — markets where first-time importers historically attempted self-translation with predictably poor outcomes. The shift toward professional translation reflects buyer experience accumulated over the previous 24 months — many buyers who tried machine translation once and got burned do not try it twice.

⚠️

What are the most common translation mistakes?

The translation pitfalls our team sees most often

1
Confusing W body code with water damage
W is 波打ち (wave / panel ripple from body filler work). Water damage is 冠水, only in inspector notes. The W vs 冠水 confusion is the single most common first-time-buyer mistake.
2
Using Google Translate on photographed inspector notes
Cursive Japanese handwriting defeats OCR. Even if OCR reads the kanji, machine translation softens critical terms. Always use professional human translation for inspector notes — never machine.
3
Reading the grade and damage codes, ignoring inspector notes
The most consequential findings — flood damage, mileage doubts, structural repair — sit in the inspector notes only. A clean Grade 4.5 with no body damage marks can still have 冠水 written in the notes.
4
Misreading Japanese imperial era years
H30 is Heisei 30 = 2018. R3 is Reiwa 3 = 2021. R5 is Reiwa 5 = 2023. Confusing these with Gregorian years leads to wrong year claims and incorrect age-limit decisions.
5
Accepting a seller's English summary as accurate
Sellers translate selectively. A seller's "translation" may omit 冠水 entirely or describe it as "minor moisture." Always order independent translation, not a seller-provided summary.
6
Skipping translation because the photos "look fine"
Photos cannot show flood damage, mileage doubts or structural repair. A flood-damaged car with replaced carpet and shampooed seats looks identical to a clean car in photographs. The risk findings are in the text, not the pictures.

Frequently asked questions

Quick answers to the translation questions our team is asked most often. Tap any question to expand.

Why do Japanese auction sheets need translation?
+
Japanese auction sheets contain critical vehicle information in three formats: standardised printed fields, inspector damage codes, and handwritten inspector notes in cursive Japanese. The handwritten notes contain the most important findings — including flood damage (冠水), structural repairs (骨格修正) and mileage doubts — that never appear in the standard damage grid. Without translation, foreign buyers miss this critical content entirely. Translation is essential for any purchase decision based on the sheet.
Can I use Google Translate for Japanese auction sheets?
+
No, Google Translate is unreliable for auction sheets and frequently misses or mistranslates critical terms. Three reasons: First, inspector notes are handwritten in cursive Japanese which OCR tools fail to read accurately. Second, auction-industry terminology appears outside standard dictionary usage. Third, machine translation often substitutes innocuous-sounding English where the original term carries serious meaning — translating 冠水 as "wet" or "water" instead of "flood damage" is a documented failure mode.
What does 冠水 mean on a Japanese auction sheet?
+
冠水 (kansui) means flood damage. It indicates the vehicle has been submerged in water at floor or seat level — typically from typhoon flooding, river overflow, or dealership lot flooding. The term appears in the inspector's handwritten notes section, never in the standard damage code grid. A car with 冠水 in the notes can show a clean Grade 4 with no damage codes on the body diagram. Flood damage is one of the most consequential terms to catch in translation.
What Japanese terms mean the car has been in an accident?
+
Three Japanese terms indicate accident history. 修復歴 有 (shūfukureki ari) means accident repair history is declared — this corresponds to R-grade or RA-grade. 骨格修正 (kokkaku shūsei) means frame or structural correction — indicating major structural repair. 骨格部位 (kokkaku bui) refers to structural parts that may have been replaced. All three are major findings that significantly affect resale value.
When should I order a Japanese auction sheet translation?
+
Order professional translation for any Japanese auction-sold vehicle purchase you cannot read yourself. Translation costs $5-$10 depending on tier. The financial cost of buying a vehicle with undisclosed flood damage, mileage rollback or structural repair averages $2,000-$10,000 across our verification work. Translation is between 0.05% and 0.5% of typical risk exposure — among the cheapest insurance available on any high-value purchase decision.
What are the most important Japanese terms to know on an auction sheet?
+
The ten most critical Japanese terms on an auction sheet are: 修復歴 (accident history), 冠水 (flood damage), 骨格修正 (frame correction), 走行距離不明 (mileage unknown/doubt), 板金修理 (body repair), 塗装 (repainting), 交換 (replaced part), 劣化 (deterioration), 残量少 (low remaining tread), and 車検 (inspection certificate). Knowing these ten terms catches roughly 80% of critical findings that affect resale value or buyer risk.
What's the difference between 水没, 冠水 and 浸水?
+
All three Japanese terms describe water damage at different severity levels. 水没 (suibotsu) means fully submerged — the most severe. 冠水 (kansui) means flooded — water reached floor or seat level. 浸水 (shinsui) means water intrusion — water entered the vehicle but not necessarily at high level. Order: 水没 (worst) > 冠水 > 浸水 (least severe). All three require investigation.
What is 検査員備考 on a Japanese auction sheet?
+
検査員備考 (kensa-in bikō) means "inspector's remarks" or "inspector's notes" — the handwritten Japanese section of the auction sheet where the inspector records observations that do not fit in the standard fields. This is where critical findings like flood damage, mileage doubts, structural repairs and unusual conditions are recorded. The 検査員備考 section is the most important part of the sheet for risk detection and requires professional translation.
How long does a professional Japanese auction sheet translation take?
+
Professional human translation of a Japanese auction sheet takes 30 minutes on average with a 12-hour maximum guarantee. This applies to translation as part of JP Sheet's standard service ($5 standalone or $10 with auction sheet report). Most translations complete within 30 minutes. Manual archive search for sheets not in the standard database takes 24 to 48 hours separately. We operate 24/7.
Can I learn enough Japanese to translate auction sheets myself?
+
You can learn the standardised printed fields and the damage code letters with a few hours of study. The challenging part is the handwritten inspector notes section, which uses cursive Japanese with specialised auction industry vocabulary that even fluent Japanese readers can find difficult. Most foreign buyers find it more practical to learn the top 10 critical terms for self-checking, then order professional translation for the inspector notes section where the risks actually hide.
JP
JP Sheet Japan Auction Desk
A team of Japan auction desk specialists translating Japanese auction sheets since 1982 — over 42 years of combined experience. Our translation team handles thousands of auction sheets every month for buyers and importers across 66 countries, with specialist expertise in the cursive Japanese handwriting that defeats OCR systems.
📅 First published 31 May 2024 🔄 Last reviewed 25 May 2026 ⏱ 16 min read
How this article was created. Drafted with AI assistance using JP Sheet's first-party translation desk data, including real anonymised inspector note examples from our verification work. Reviewed, fact-checked and edited by JP Sheet's senior Japan translation team before publication. All Japanese terms, romanisations and English equivalents reflect verified industry usage.
What changed in this update (25 May 2026). Added Quick Answer block for AI search optimization. Added explicit YMYL editorial review note. Added custom SVG diagram showing 5 regions of a Japanese auction sheet with difficulty annotations. Restructured the glossary into 4 organized sections with 54 total terms (12 header, 12 body codes, 10 grade markers, 20 inspector note terms). Added field-by-field translation reference tables with Japanese, romaji, English and notes columns. Added 4 real translated inspector note examples (Japanese + English side-by-side). Added 3 documented Google Translate failure examples with bad-vs-correct English. Added translation difficulty tier breakdown (easy / medium / hard) with specific guidance for each. Added 5-step HowTo schema. Added two first-hand desk observations. Expanded common mistakes from prior version to 6 detailed cards. Reformatted all section headings as natural questions. Expanded FAQs from 5 to 10.
Keep reading

Sister guides — Reading and verifying Japanese auction sheets

Risk Hub
The 8 Real Risks of Buying a Japanese Import Car
Read →
Buying Risks
How to Spot Japanese Water-Damaged Cars (冠水)
Read →
Grades
Interior and Exterior Grades A–E Explained
Read →
Grades
R Grade vs RA Grade — Accident Codes
Read →
Damage Codes
U, W, E, P and C Marks Explained
Read →
Verification
Verify Auction Sheet by Model — 9 Brands
Read →
About
What is JP Sheet — Service Explained
Read →
Reading Sheets
Mileage Stars and Repair Marks
Read →