Japanese auction sheets use a universal code system for grades and damage marks — A, B, U, W, R, RA — that buyers worldwide have learned to read. But the inspector notes, equipment list, handwritten comments, and auction-specific fields are entirely in Japanese. These sections often contain the most critical information on the entire sheet.
A buyer who reads only the grade number and damage diagram is seeing perhaps 60% of what the auction sheet tells them. The remaining 40% — mechanical fault descriptions, water damage notes, structural repair details, hybrid battery warnings, odometer doubt reasons — is in Japanese text that requires proper translation to access.
This guide covers every section of a Japanese auction sheet, what it contains in Japanese, the most important terms and their meanings, real examples of inspector notes and what they mean, and exactly when translation is essential.
What Each Section of the Sheet Contains
A standard Japanese auction sheet has approximately 8–10 sections. Some are in universal codes, others are entirely in Japanese:
The top section contains vehicle identification data. Most fields use numbers and universal codes, but some are in Japanese:
- 車名 (shamen) — vehicle make/name
- 型式 (katashiki) — model code / chassis type
- 色 (iro) — colour (the colour name is in Japanese)
- 走行 (soko) — mileage/odometer reading
- 年式 (nenshiki) — year of manufacture
- 初年度登録 (shonenido toroku) — date of first registration in Japan
Translation needed: colour name and first registration date format.
The grade uses the universal S, 6, 5, 4.5, 4, 3.5, 3, 2, 1, R, RA system. The interior grade uses A, B, C, D. These are understood universally and do not require translation.
However, some auction houses add a written grade explanation in Japanese alongside the number. Translation of this text can clarify why a specific grade was assigned.
The damage diagram uses universal codes — A1, A, A2, A3, B, B2, B3, C, U, W, X, Y, S, H, E, P — marked on a top-view and/or side-view outline drawing of the vehicle. These codes are universal across all auction houses and do not require translation.
However, some inspectors add brief Japanese annotations next to specific marks — for example writing 板金 (sheet metal work) next to a W mark to clarify the type of repair. These annotations do require translation for full understanding.
This is the most important section to translate. The inspector's written observations — 検査員備考 (kensain biko) or similar field name — contains everything the inspector noticed during their 15–20 minute physical examination that doesn't fit into standard damage codes.
This section can contain:
- Mechanical issues not represented by E marks — engine noises, unusual smells, warning lights
- Water or flood damage details — specifically using words like 冠水 or 水没
- Structural repair details beyond what the W marks show
- Hybrid or electric system notes — battery health warnings, warning light status
- Odometer doubt reasons — why ★★ or ★★★ was assigned
- Tyre and suspension observations
- Smoke, smell or interior condition notes not in grade
- Specific damage descriptions for complex repairs
Without translation of this section, you are buying with incomplete information regardless of how well you can read the damage diagram.
The equipment section lists every confirmed feature on the vehicle. Many are abbreviated codes but the descriptions are in Japanese. Key items to understand:
- サンルーフ (sanrufu) — sunroof
- ナビ / カーナビ (kānabi) — car navigation system (note: Japanese-language only, cannot convert to English)
- バックカメラ (bakku kamera) — rear view camera
- ETC — Electronic Toll Collection transponder (Japan-specific, may not be usable internationally)
- クルーズコントロール (kurūzu kontorōru) — cruise control
- 革シート (kawa shīto) — leather seats
- 両側スライドドア (ryōgawa suraido doa) — dual sliding doors (on vans/MPVs)
- 4WD / AWD — drivetrain (usually shown as universal code)
- HEV / PHEV — hybrid / plug-in hybrid system
For hybrid vehicles specifically, the equipment list may contain battery condition indicators or hybrid system warning notes that are critical to understand.
When a mileage doubt star (★★ or ★★★) is assigned, the inspector may record a brief reason in Japanese next to the mileage field. This can tell you whether the doubt was based on physical wear inconsistency or something more specific like instrument cluster replacement.
- 走行距離不明 (soko kyori fumei) — mileage unknown
- メーター交換 (mētā kōkan) — instrument cluster/odometer replaced
- 走行過多疑い (soko kata utagai) — excessive mileage suspected
Understanding why the doubt star was assigned helps assess the severity — an odometer replacement noted (meter change) is more serious than a general inconsistency flag.
Different auction houses (USS, TAU, HAA, LAA) have slightly different sheet formats with house-specific fields. These may include:
- Seller type (dealer, private, fleet, lease return)
- Additional mechanical test results
- Emissions test results
- Any special conditions or restrictions on the sale
USS sheets are particularly detailed with additional mechanical notes. TAU sheets may include Toyota-specific service history indicators.
Critical Japanese Terms — Glossary
These are the most important Japanese terms to recognise on an auction sheet. Any of these appearing in inspector notes changes the significance of a purchase:
Accident and Structural Terms
| Japanese | Romanisation | Meaning | Significance |
|---|---|---|---|
| 修復歴あり shufuku-reki ari | shufuku-reki ari | Accident repair history confirmed | Critical — confirms accident history even if not R graded |
| 骨格修正 kokkaku shūsei | kokkaku shūsei | Structural frame straightening/repair | Critical — structural work performed |
| エアバッグ展開 airbag tenkai | airbag tenkai | Airbags deployed | Critical — confirms RA-level collision even if graded R |
| 板金修理 bankin shūri | bankin shūri | Panel beating / sheet metal repair | High — repair work confirmed on a panel |
| 塗装 tōsō | tōsō | Repainting / respray | High — panel was resprayed, possibly after repair |
Water and Flood Terms
| Japanese | Romanisation | Meaning | Significance |
|---|---|---|---|
| 冠水 kansui | kansui | Flood damage / submerged in water | Critical — flood car confirmed |
| 水没 suibotsu | suibotsu | Submerged under water | Critical — complete submersion |
| 冠水車 kansuisha | kansuisha | Flood-damaged vehicle | Critical — explicit flood car designation |
| 水浸 mizubitashi | mizubitashi | Water-soaked | Critical — significant water intrusion |
| 雨漏り amemori | amemori | Rain leak / water ingress | High — ongoing water entry issue |
Mechanical and Engine Terms
| Japanese | Romanisation | Meaning | Significance |
|---|---|---|---|
| エンジン異音 enjin ion | enjin ion | Abnormal engine noise | Critical — engine mechanical problem |
| オイル漏れ oiru more | oiru more | Oil leak | High — requires investigation and repair |
| 警告灯点灯 keikōtō tentō | keikōtō tentō | Warning light illuminated | Critical — active warning light at inspection |
| AT異常 AT ijō | AT ijō | Automatic transmission abnormality | Critical — transmission issue |
| 排気臭 haiki-shū | haiki-shū | Exhaust smell / unusual exhaust odour | High — combustion or exhaust system issue |
| エンジンオイル消費 enjin oiru shōhi | enjin oiru shōhi | Excessive engine oil consumption | High — engine wear indicator |
Hybrid and EV Terms
| Japanese | Romanisation | Meaning | Significance |
|---|---|---|---|
| ハイブリッドバッテリー haiburiddo batteri | haiburiddo batteri | Hybrid battery | High — any note about hybrid battery is important |
| バッテリー劣化 batteri rekka | batteri rekka | Battery degradation | Critical — battery needs replacement |
| HVシステム警告 HV shisutemu keikō | HV shisutemu keikō | Hybrid system warning | Critical — hybrid system fault light active |
| 充電不可 jūden fuka | jūden fuka | Cannot charge / charging failure | Critical — battery system fault |
Mileage and Odometer Terms
| Japanese | Romanisation | Meaning | Significance |
|---|---|---|---|
| メーター交換 mētā kōkan | mētā kōkan | Odometer / instrument cluster replaced | Critical — real mileage unknown |
| 走行距離不明 soko kyori fumei | soko kyori fumei | Mileage unknown | Critical — odometer unreliable |
| メーター不動 mētā fudō | mētā fudō | Odometer not working / inoperable | Critical — mileage cannot be verified |
Real Inspector Note Examples and Translations
Here are real examples of inspector note content and what they mean for buyers:
Why Google Translate Fails on Auction Sheets
Google Translate and DeepL are capable tools for general Japanese — but auction sheet inspector notes are a specialised register of Japanese that standard AI translation handles poorly for several reasons:
- Highly abbreviated — inspectors write in shorthand. 前フレーム修 means front frame repair history but a literal translation produces something like "front frame repair" missing the "history confirmed" implication.
- Technical automotive terminology — terms like 骨格修正 (structural straightening) or ハイブリッドバッテリー劣化 (hybrid battery degradation) require automotive context to translate accurately and completely.
- Handwritten content — photo-based translation of handwritten Japanese notes produces high error rates on standard tools. Inspector handwriting varies significantly.
- Context dependency — the meaning of some notes depends on context from other parts of the sheet. A note saying エアバッグ交換済 (airbag replaced) reads neutrally but in context with a Grade 4.5 grade means the grade may be understating history.
- Auction house abbreviations — each major auction house has house-specific abbreviations and shorthand not found in standard Japanese dictionaries.
Real risk: A common mistranslation pattern is Google Translate rendering critical notes as vague or neutral — "engine condition noted" instead of "abnormal engine noise on cold start" — leading buyers to think the note is unimportant when it documents a significant mechanical problem.
When Translation Is Essential
Translation is always useful, but it is non-negotiable in these situations:
- Any hybrid vehicle — Aqua, Prius, Vezel RU1/RU2, Honda Fit GP1, Nissan Note e-Power. Battery health notes only appear in Japanese inspector text.
- Grade 3.5 or below — lower grade cars almost always have inspector notes explaining the condition in detail.
- R or RA grade — the nature and extent of the repairs are often described in Japanese notes beyond what the damage marks show.
- E marks (any severity) — the specific mechanical fault is described in Japanese notes.
- Mileage doubt stars ★★ or ★★★ — the reason for the doubt may be specified in Japanese.
- Multiple W marks — especially when clustered, the repair details may be in the notes.
- Any car over ¥2,000,000 (~$13,000) — at this price point, the translation cost is negligible relative to the purchase price and the risks.
Practical rule: If you would not buy a car with a significant unknown mechanical fault or flood history, then you need a translation for any car where inspector notes exist. The translation costs $3–$10. The mechanical repairs it could prevent run to thousands.
Get Your Auction Sheet + English Translation
Order the full auction record plus a human-quality English translation of all Japanese sections — inspector notes, equipment list and all annotations. Report + Translation bundle: $10.
Get Report + Translation →